종합자료

KANG CHANG YEOL |한국인뿌리 묻어있는 한 예술가의 영혼세계

권동철 Kwon Dong Chul 權銅哲 クォン·ドンチョル 2014. 5. 28. 00:48

 

 

 

Art Vision of Kang, Chang-Yeol’s

 

 

아주 오래 전, 2530년 전, 나는 이렇게 표명했다. “진정으로 예술분야에서 끊임없이 움직임이 있는 곳이 동양이다라고. 백남준의 세상을 압도하는 독창적인 그것 하나만 보더라도, 특히 한국이 그러하다고. 

A long time, around 25 or 30 years ago, I committed “It is the orient that the arts are seriously and endlessly moving forward in.”Seeing the unique art works created by Baik, Nam-Joon overwhelming the art world, you might, especially, as well think of Koreain orient.

 

이 같은 관점에서 볼 때. 나는 얼마 전 강창열이라는 어느 장르에도 분류할 수 없는 한 독창적인 한국작가를 알게 되었는데, 그의 작품은 두말할 것 없이 현대적이지만 태곳적 한국의 깊은 뿌리로부터 영향을 받았다고 볼 수 있다. 

Fascinated with oriental art, I happened, one day, to come across with an art work, which was so much unique that I couldn’t define it as any genre in art. I felt thrilled to find out that the artist of the work was Kang, Chang-Yeol, Korean. His work is, of course, modernized. Then I found it rooted in Korean ancient spirit.

 

 

 

 

전통적 문양, 장식적 모티브, 돌 또는 왕궁의 기왓장에 새겨진 상징적인 도안, 과거 역사적 기념물 안에 새겨진 꽃들과 동물들의 문양, 옛날 그림에서 자주 등장하는 샤머니즘의 한 장면, 등등에서부터 그의 그림은 시작된다. 

Rooted in the Korean spiritual and ornamental figures, the symbolic designs on the roof-tiles of palace, the flowers and the animals engraved on the historic memorial monuments, the scenes from shamanism (a type of ancient religion), stones and so on, his art had been originated.

 

 

 

 

캔버스로 옮겨지기 이전에 우선 컴퓨터로 다듬어 지는 듯한 강창열의 작품 속에 드러나는 모든 형태의 법칙을 볼 수 있다. 그의 작품의 진행과정을 보면, 달리(Dali) 또는 막스 에른스트(Max Ernst)와 같은 초현실주의 작가들의 그것과 닮았다고 할 수 있다. 그러나 그의 작품들 안에서 드러나는 조형적 세계는 이상스럽기도, 비논리적이기도, 뜻밖이기도 하지만 너무나도 매혹적인 그의 지적 요소들이 이웃해서 절묘하게 조합되어 있다. 우리들은 그 소재들의 조합, 파괴, 재조합이 얼마나 수없이 반복되어진 것인가를 간과해서는 안 된다. 

Also, we can see all kinds of laws, in which his works were likely to be drafted by computer before they were moved onto canvas. Reading the themes in his pictures, it is easy for you to find that his works seem to be the same as surrealists’ like Dali or Max Ernst. However, even though the imagination in his works makes us feel queerly irrational and chaotic in the way of the formation, we also feel thrilled to see there are his superlative intellectual themes in his works and something specially harmonized beyond our expectation.

 

 

 

 

그러나 그의 작품들 안에서 드러나는 조형적 세계는 이상스럽기도, 비논리적이기도, 뜻밖이기도 하지만 너무나도 매혹적인 그의 지적 요소들이 이웃해서 절묘하게 조합되어 있다. 우리들은 그 소재들의 조합, 파괴, 재조합이 얼마나 수없이 반복되어진 것인가를 간과해서는 안 된다. 

Furthermore, we can’t fail to notice that how many times a piece of subject in his work was repeatedly assembled, demolished and spiritually reassembled.

The spiritual esthetical matters found out in the history are assembled and re-emerged in his works.

 

 

 

 

시간(역사)속에서 발견되는 영적이고 심미학적인 것이 모두 집결되어 그의 그림에서 다시 재현된다. 인간적인 지상에서의 삶이 그대로 묻어서 흘러 온 역사, 3차원적인 인간의 공간의 개념에 4차원적인 시간의 개념을 더한 것이다. 영혼이 담긴 이미지 혹은 몽상적인 그의 그림 안에는 열려진 창문이 있고, 그 창문 밖으로 아주 가까이 닿을 듯 느껴지지만 절대로 다가갈 수 없는 듯한 작가의 세계가 보인다. 문학의 장르 중 시에서만 표현되어 이해가 가능한 단어들처럼 그의 그림은 마치 우리 인간의 현실의 삶과 닮아 있는 듯하다. 

The three-dimensional universe of human, the history having been flowing with our lives, is turning into the four-dimensional universal thesis in his works, too. In his works including spirits and dreams there is a window opened. Out of the window there is a world that seems to be touched but never to be allowed. Like the words that can be affordable to be used only in poems, his works seem also affordable to be conversed only with poems in our lives.

 

 

 

 

 

 

강창열의 작업 안에서 소재들의 필연적인 구성은 거의 투시력의 경지에 오른 작업과정이 요구되며, 그렇게 완성되어진 그의 작품은 비로써 시의 구조를 파헤치듯 조금씩 음미된다. ‘시인강창열. 그의 작업과정은 흘러가고 있는 시간을 위한 하나의 기념적 행위라 볼 수 있다. 그의 기억 속에 은닉된 이미지들의 베일들을 하나씩 벗겨가면서, 몽상적 이미지들을 하나의 형태로 재현하면서, 그리고 그의 영혼 안에서 그의 유년시절과 기꺼이 재회하면서. 

The construction of his works with necessary ingredients is composed of mastered perspective. His pieces completed in that way permit us to savour of little by little like peeling off the layers in a poem. An artist and poet, Kang, Chan-Yeol, whose undergoing his own unique fantasia might as well be called ‘a monumental deed’paints the time flowing away, taking off the veils retreated in his memories, reemerging as a figure of his own dream and missing his childhood with all his heart.

 

꿈의 영역과 강창열의 작품은 굉장히 비범하고 독특하다. 한국인의 뿌리가 그대로 묻어 있다. 그리고 노자의 사상과 닮은 이 한 예술가의 영혼세계를 그대로 반영하고 있다. 

The province of his fantasia is so superlative and unique that the root of Korean history is spiritually melted in his work, and compared to the ideology of NO-JA’s, the artist’s spiritual vision is being vividly reflected to us.

 

: 호제 부이오, 프랑스 미술평론가(Roger Bouillot/Fine arts critic, France)

 

 

 

◆화가 강창열(Kang, Chang-Yeol)

 

한양대를 졸업했으며 New York Space Womb(미국), FT. ART Gallery(미국 LA), Frederic Moisan Gallery(프랑스 파리)등 다수의 개인전을 가졌다. 북경국제아트엑스포 최고상인 금상 등을 수상했고 대한민국미술대전 심사위원, 운영위원을 역임했다. 작품소장처는 국립현대미술관, 정부종합청사, 일본 동경 샤갈미술관, 아산병원, 삼성출판사 등이다.

 

출처=이코노믹리뷰 문화전문기자 권동철